1.利水渗湿之最——茯苓 Tuckahoe, the best of removing dampness and promoting urination.
茯苓自古被视为“中药八珍”之一,将它与各种药物配伍,能够共同发挥独特功效,故而又有“四时神药”的美誉。
Tuckahoe has been regarded as one of the “Eight Treasures of Traditional Chinese Medicine” since ancient times. When it is compatible with various medicines, it can exert unique effects together, so it has the reputation of “the magical medicine of four seasons”.
中医认为,茯苓具有显着的利水渗湿功效,药性平和,既能入药,又可食用,是不可多得的健脾祛湿要药。现代研究表明,茯苓中含有的多糖有补中健脾以及增强免疫的作用。
Traditional Chinese Medicine practitioner believes that Tuckahoe has significant effects of removing dampness and promoting urination and has a mild medicinal property. It can be used as medicine as is also edible. It is a rare medicine for strengthening the spleen and removing dampness. Modern studies have shown that the polysaccharides contained in Tuckahoe have the functions of invigorating spleen, replenishing qi, and enhancing immunity.
著名的茯苓食疗方有茯苓山药包子、茯苓汤圆、茯苓饼等。秋冬季喝粥是一个温暖胃部又助消化的食疗方法,早晨来一碗茯苓山药粥,健脾暖胃,还可以添加茯苓、薏米、干姜等一同熬制。茯苓和薏米具有健脾利湿、温胃功效,而姜片则可以散寒。
The well-known Tuckahoe diets include Tuckahoe yam steamed bun, Tuckahoe rice ball, Tuckahoe pastry and so on. Consuming porridge in autumn and winter is a therapeutic method that warms the stomach and helps digestion. In the morning, a bowl of Tuckahoe yam porridge can invigorate the spleen and warm the stomach. You can also add Tuckahoe, pearl barley, dried ginger, etc. Tuckahoe and pearl barley have the effects of invigorating the spleen and dampness and warming the stomach, while ginger can help dispel cold.
2. 生津之最——石斛 Dendrobium, the best of producing body fluid.
石斛首载于《本经》,中医认为其味甘性微寒。具有生津养胃,滋阴清热,润肺益肾,明目强腰的功效。口干舌燥的时候,嚼一条新鲜石斛,满口生津。
Dendrobium was first published in Shennong Ben Cao Jing, and Traditional Chinese Medicine practitioner believes that its taste is sweet and slightly cold. It has the effects of nourishing body fluid, nourishing yin, and clearing away heat, nourishing lungs and kidneys, improving eyesight, and strengthening waist. When your mouth is dry, chew a piece of fresh Dendrobium, it will help promote the secretion of saliva.
天气渐寒,火锅吃多了容易出现虚火上浮口腔溃疡,怎么办?给自己煮一锅石斛陈皮生姜煲水鸭汤,就有很好的降火作用。准备水鸭250克,石斛15~20克,生姜5片,陈皮一瓣。把石斛、老鸭、生姜、陈皮放入锅内,倒入温开水,开大火烧开,改小火煲1个半小时,调味即可食用。
When the weather gets colder, consuming too much hot pot could cause oral ulcers. Here is the remedy, boil a pot of Dendrobium, tangerine peel, ginger, and teal soup, which will have the effects of reducing the internal fire within the body.
Ingredients: 250 grams of teal, 15-20 grams of Dendrobium, 5 slices of ginger, and a flap of tangerine peel.
Cooking Instruction: Put the Dendrobium, teal, ginger, and tangerine peel into the pot, pour warm water, bring to boil on high heat, and simmer on low heat for 1.5 hours, season with salt and ready to serve.
石斛是微寒味甘的一种药材,煲汤时石斛药材味并不重,还会有微甜的回味。鸭肉营养丰富,能清凉降燥,适宜凉补,此膳食特别适用于平素容易口腔溃疡,大便干结,口干舌燥之人。
Dendrobium is slightly cold in nature and sweet in flavor. The taste of Dendrobium in soup is not very strong, and it will have a slightly sweet aftertaste. Teal is rich in nutrients, can cool and reduce dryness, and is suitable for cooling tonic. This diet is especially suitable for people who are prone to oral ulcers, dry stools, and dry mouth.
由于石斛性偏寒,易伤阳气,因此,适于阴虚有热之人服用。
Due to Dendrobium is cold in nature and is easy to damage the yang qi, it is most suitable for people with yin deficiency and heat.
3. 止血之最——三七 San Qi, the best of staunch bleeding.
三七被载入本草典籍已有400余年的历史,如明代药王李时珍将其收入《本草纲目》时称:“此药近时始出,南人军中用为金疮要药,云有奇功。”
San Qi has been recorded in the Materia Medica for more than 400 years. For example, when the Ming Dynasty medicine king Li Shizhen included it in the Compendium of Materia Medica, he recorded: “This medicine has only been released, and it has been used in the southern army as an important medicine for metal-inflicted wound.”
中医学认为,三七性温味甘微苦,入肝、胃、大肠经,是治疗“血证”的要药。三七具有“通” “止” 两大特点,即血瘀不通畅时可以活血散血;当机体有出血倾向时它又能止血。
Traditional Chinese Medicine practitioner believes that San Qi is warm in nature, sweet, and slightly bitter, and enters the liver, stomach, and large intestine internal channel. It is an essential medicine for the treatment of blood syndrome. San Qi has the two major characteristics of “invigorating” and “stopping”, that is, it can invigorate and disperse blood when blood stasis is not smooth; it can stop bleeding when the body has a bleeding tendency.
现代药理学研究结果表明,三七富含三七皂苷、三七多糖、三七素、黄酮等物质,具有止血、活血、化瘀、消肿、止痛、抗疲劳、抗衰老、耐缺氧、降血脂、降血糖、扩张血管、溶解血栓、改善微循环、提高免疫功能等作用。
Modern pharmacological research results show that San Qi is rich in notoginsenosides, notoginseng polysaccharides, notoginseng elements, flavonoids, and other substances, which can stop bleeding, promote blood circulation, remove blood stasis, reduce swelling, relieve pain, anti-fatigue, anti-aging, and resist hypoxia, lowering blood lipids, lowering blood sugar, dilating blood vessels, dissolving thrombus, improving microcirculation, improving immune function, etc.
需要注意的是,孕妇禁用三七。Please pay special attention that San Qi is forbidden for pregnant women.
4. 活血之最——丹参 Danshen (Red Sage), the best of promoting blood circulation.
丹参味苦,性微寒,无毒。根入药,有活血化瘀、调经等功效。清代《本草便读》中记载:丹参,功同四物,能祛瘀以生新,善疗风而散结,性平和而走血……味甘苦以调经,不过专通营分。
Danshen is bitter, slightly cold in nature, and non-toxic. The root is used as medicine to promote blood circulation, remove blood stasis, and regulate menstruation. It is recorded in the Ben Cao Bian Du of the Qing Dynasty records: “Danshen has the same functions as the “four elements”, it can dispel blood stasis to produce new, good treatment of wind and disperse congestion, peace of nature and blood, etc.”
丹参虽有参名,但补血之力不足,活血之力有余,为调理血分之首药。所以,丹参是中医遣方用药中活血化瘀的常用药,尤其针对胸闷胸痛问题,可有效缓解胸部血淤问题。
Although Danshen has the name of ginseng in Chinese, it has insufficient power to replenish blood but it has excess power to invigorate blood. It is the preferred medicine for blood conditioning. Therefore, Danshen is a commonly used medicine for promoting blood circulation and removing blood stasis in Traditional Chinese Medicine prescriptions, especially for chest tightness and chest pain, which can effectively alleviate chest blood stasis.
可将15克丹参、15克山楂洗净晒干或是烘干后,研成粗末,混合均匀后用沸水冲泡,加盖闷15分钟即可滤渣饮用。这个搭配有助于降血脂,还能起到保护心血管的作用。
Wash 15 grams of Danshen and 15 grams of Hawthorn, let dry, then grind into coarse powder, and mix well. Brew mixed powder with boiling water, cover for 15 minutes and then filter the residue for drinking. This combination helps lower blood lipids and protects the cardiovascular system.
5. 清痰之最——贝母 Chuan Bei Mu (Fritillaria Cirrhose), the best of clearing phlegm.
贝母,形似聚贝子,始载于《神农本草经》,传统中医认为贝母作用于心肺二经,有清热散结、化痰止咳的功效,是大众所青睐的中药。
Chuan Bei Mu, was first published in the Shennong Ben Cao Jing. Traditional Chinese Medicine Practitioner believes that Chuan Bei Mu acts on the second meridian of the heart and lungs and has the effects of clearing heat, resolving phlegm, and relieving cough. It is a Chinese Medicine favored by the public.
贝母蒸梨是大家熟知的一款膳食,一般是先将贝母浸泡至手捏上去有些软,梨不削皮,将梨从中间切成两半,剜去核,将贝母放入梨中,再将梨合上用绳子捆绑固定,一般蒸半小时即可。贝母较硬,建议提前浸泡,不宜用长时间蒸煮的办法,否则会让贝母的药性减弱。
Steamed Pear with Bei Mu is a well-known dish. Generally, the Bei Mu is soaked until it becomes soft. The pear is not peeled. Cut the pear in half from the middle, remove the core, and put the Bei Mu in the middle of the pear, then close the pear and tie them with a rope, lastly, steam for half and hour. Bei Mu is hard, so it is recommended to soak in advance than to cook Bei Mu for a long time for it to become soft. The medicinal properties of Bei Mu will be weakened if cooked for a long time.
感冒初期出现的咳嗽不适合食用贝母蒸梨,因为贝母具有收敛的性质。对于感冒咳嗽来说,调理上应该讲究的是驱散外邪而非收敛,如果在感冒初期就靠贝母来调理,很可能适得其反。只有在感冒中后期出现了慢性咳嗽迁延不愈时,食用贝母蒸梨才有效。
It is not suitable to consume Steamed Pear with Bei Mu in the early stages of coughing during a cold because Bei Mu has astringent properties. For colds and coughs, the conditioning should be focused on dispelling exogenous pathogens rather than converging. If you rely on Bei Mu to treat coughs in the early stages of a cold, it may be counterproductive. Only when a chronic cough persists in the middle and late stages of a cold, the consumption of steamed pears with Bei Mu is effective.
The above content is provided as general knowledge by tsEMPORIUM but with the articles comprehensively compiled from network. We sincerely hope it is useful to you and your will continue to read these helpful contents from our emails and on our website.
本店声明:以上内容为营养科普知识,仅供消费者参考学习,相关内容不代表产品功效,请消费者理性消费,本产品不能代替药品。
Please Note: The above content is only for consumers’ reference. The content does not represent the efficacy of the product. Consumers should consume these products rationally. This product cannot replace medicines.
德成行(tsEMPORIUM.com)始于1979年,是美洲最大参茸药食商城,美洲第一滋补养生品牌。40多年来坚持为每位顾客提供物超所值的美国花旗参、冬虫夏草、金丝燕窝以及最全品类的中药和滋补品,让每个人都能轻松受益更健康的生活。
T S EMPORIUM ( www.tsEMPORIUM.com) – established in 1979, we are the largest purveyor of American Ginseng and Traditional Chinese Medicine in the Americas and the No. 1 Chinese nutritional goods brand in the Americas. Since 1979, we have insisted on providing every customer with “Excellent Value” for American Ginseng, Cordyceps, Golden Swiftlets’ Nests, and the most comprehensive line of Traditional Chinese Medicine, so that everyone can easily benefit from a healthier life!
The above content is provided as general knowledge by T S EMPORIUM but with the articles comprehensively compiled from various reputable sources. We sincerely hope it is useful to you and you will continue to read these helpful contents from our emails and on our website.